Как создать идеальное резюме переводчика

Поскольку мировая экономика и бизнес-операции достигают глобального масштаба, компании и частные лица ищут надежных переводчиков, которые могут охватить сообщества во всем мире. Это означает, что переводчики-фрилансеры имеют прекрасную возможность взять на себя новых клиентов, но переводчики нуждаются резюме, которое быстро привлекает читателей.

Советы от бюро переводов Glebov о том, как создать привлекательное резюме переводчика.

Бюро переводов Glebov — быстрорастущий поставщик онлайн-перевода, как и другие бюро переводов, мы всегда ищем новых профессиональных переводчиков. Наша всемирная система переводчиков дает нам возможность предоставлять точные переводы для компаний по всему миру.

Если вы, как переводчик, хотите получить больше клиентов перевода через бюро переводов, то вам нужно блестящее резюме. Оно должно быть не только четким и лаконичным, но и должно помочь вам выделиться среди своих конкурентов.

Создание убедительного и надежного резюме — это первый шаг к финансовой свободе, команда бюро переводов Glebov подготовила несколько идей, чтобы помочь вам осуществить следующий проект.

Вы можете воспользоваться этими советами, чтобы создать лучшее CV для переводчика, чтобы повысить шансы работать с большим количеством клиентов и брать на себя более интересные проекты.

Прежде чем начать писать одно слово в своем резюме, вы должны подумать о том, какую тему или эмоции вы хотите вызвать в документе. Важно помнить об этом, когда вы разрабатываете свое резюме, поскольку это поможет вам настроить резюме для агентства или проекта, на который вы подаете заявку.

Каждое резюме, которое вы подаете, должно быть настроено для конкретного проекта, который вы хотите получить. Хотя идеальное резюме переводчика будет выглядеть по-разному для каждого человека, есть некоторые основные моменты, которые нужно включить, например

  • контактные данные
  • языковые комбинации
  • области специализации
  • дополнительные услуги, такие как корректура, редактирование копий и тому подобное.
  • Квалификация и соответствующее образование
  • Примеры профессионального опыта с перечнем клиентов, если это возможно
  • Включите средства CAT, которые можно использовать

В общем, вы должны попытаться сохранить свое резюме на двух страницах и обязательно удалить нерелевантную информацию. Большинство рекрутеров тратят лишь по 6-10 секунд на каждое резюме, поэтому вам нужно отдельное резюме, написанное к каждому проекту, и выделяйте себе.

Выделите свои сильные стороны

Переводческим агентствам нужны переводчики, имеющие необходимый опыт работы для обеспечения специализации и отличных коммуникативных навыков для своих клиентов. Каждый проект по переводческой работе требует различных навыков, поэтому всегда включайте экспертизу или знания, связанные с переводом, чтобы показать, что вы лучший переводчик для проекта.

Кроме профессиональных навыков, вы также должны включать узкие навыки, такие как тайм менеджмент, надежность и умение общения с клиентами. В зависимости от деталей каждого проекта, агентства переводов могут требовать, чтобы у вас было глубокое понимание в сфере права, медицины или другой нишевой отрасли.

Если у вас еще нет конкретной отрасли или ниши, то вам следует включить темы, которыми вы увлечены, или прошлые проекты, над которыми вы работали. Также обязательно расскажите о конкретных проектах, языка и темах, которые вам нравятся. Вы не должны говорить, что вы можете сделать перевод на любую тематику, потому что так Вы будете выглядеть, как общий языковед, а высокопрестижные агентсва ищут опытных переводчиков.

Random Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Optionally add an image (JPEG only)